Prevod putopisa iz Bosne i Hercegovine: Francusko-njemački doprinos obuci mlade generacije bosanskih prevodilaca
06-10.11.2017
Francuski institut i Gete Institut u BiH u partnerstvu sa Udruženjem prevodilaca BiH realizovali su slijedeći projekat: Prevod putopisa iz Bosne i Hercegovine: Francusko-njemački doprinos obuci mlade generacije bosanskih prevodilaca
Ovaj projekat je dio programa francusko-njemačkog kulturnog fonda iz 2017. godine
Mnogo više nego profesija, prevođenje je umjetnost dijaloga između jezika i kultura. Književni prevodi predstavljaju osnovu kulturnih razmjena između zemalja. Treba napomenuti da je broj prevoda literarnih djela između francuskog, njemačkg i bosansko-hrvatsko-srpskog jezika (BHS) prilično nizak u odnosu na saradnju u drugim oblastima (obrazovanje, ekonomija …). Iz tog razloga je ovaj projekat imao za cilj promovisanje književnog prevođenja i doprinos obuci nove generacije prevodilaca između naša 3 jezika.
Predstavljen je na više načina :
- Objavljivanje putopisa iz Bosne i Hercegovine prevedenih sa francuskog i njemačkog na BHS jezike (časopis ŽIVOT).
- Radionice književnog prevođenja – seminar za obuku studenata sa germanistike i romanistike u BiH koji se interesuje za prevod
- Književno veče: Čitanje putopisa iz austrougarskog perioda 1878-1918.
- Završni okrugli sto na temu: Knjževni prevodici kao posrednici u dijalogu kultura
Studenti sa odsjeka njemačkog i francuskog jezika iz BiH su sedmicu dana radili na tekstovima putopisa iz Bosne i Hercegovine koji su prevedeni sa francuskog i njemačkog jezika i objavljeni u časopisu ŽIVOT.
Okrugli sto, Književni prevodici kao posrednici u dijalogu kultura moderirali su: Gospodin Slobodan Šoja, istoričar, Gospođa Katharina Wolf-Grieshaber, prevodilac (hrvatski, bosanski i srpski jezik) i Aleksandar Grujićić, prevodilac ( francuski, španski, hrvatski i srpski jezik).
Pogledajte album fotografija https://www.facebook.com/francuskiinstitutbih/photos/