Traduction de récits de voyage en Bosnie-Herzégovine:contribution franco-allemande à la formation d’une jeune génération de traducteurs bosniens
du 6 au 10 novembre 2017
L’Institut français et le Goethe Institut de BiH en partenariat avec l’Association des Traducteurs de BH ont mis en œuvre le projet suivant :
Traduction de récits de voyage en Bosnie-Herzégovine : contribution franco-allemande à la formation d’une jeune génération de traducteurs bosniens
Ce projet a été déposé dans le cadre du fonds culturel franco-allemand 2017
Plus qu’un métier, la traduction est un art de la transmission et du dialogue entre les langues et les cultures. Les traductions littéraires sont un marqueur de la vitalité des échanges culturels entre les pays. Force est de constater que le nombre de traductions d’ouvrages entre le français, l’allemand et le bosno-croato-serbe (BHS) est assez faible au regard des coopérations dans d’autres domaines (éducatif, économique, …). Ce projet a donc eu pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et de contribuer à la formation d’une nouvelle génération de traducteurs entre nos 3 langues.
Il s’est décliné en plusieurs volets :
– La publication en BHS de récits de voyages en Bosnie-Herzégovine traduits du français et de l’allemand (la revue ZIVOT )
– Ateliers de formation à la traduction littéraire – un séminaire de formation destiné aux étudiants des départements d’études germaniques et française en BiH qui se destinent au métier de traducteur ( de 6 au 10 novembre)
– Soirée littéraire Lecture des récits de voyage de l’époque austro-hongroise 1878-1918.
– une table ronde finale sur le thème: Les traducteurs littéraires au service du dialogue et de la médiation culturelle
Pendant une semaine les étudiants des départements d’études germaniques et françaises en BH ont travaillé sur les textes de récits de voyages en Bosnie-Herzégovine traduits du français et de l’allemand et publié dans la revue ZIVOT.
La table ronde Les traducteurs littéraires au service du dialogue et de la médiation culturelle a été animée par l’historien Slobodan Soja, Madame Katharina Wolf-Grieshaber, traductrice de croate, bosniaque et serbe et Monsieur Aleksandar Grujicic , traducteur de l’espagnol, croate et serbe.
Voir l’album de photos…https://www.facebook.com/francuskiinstitutbih/photos/